我正在中国香港读研,听说有个*讲座交流会,闲来无事就去听了听,讲的是关於翻译这个职业,一开始他就说了这样一句话:“翻译,重要而富於挑战”。他紧接著举了几个例子:当年美国*尼克森*访华,当时担任翻译的章含之在翻译时把中美之间的距离单位由“公里”错翻成了“米”,当时只有周**听了出来,并跟她和蔼地说,“好像太近了吧”。1988年1月20日,国家**人会见挪威首相布伦特兰夫人。**人说,“我今年84岁了,该退休了。”结果,翻译给译成了“48岁”。的确,中外翻译界,闹出纵观的笑话还真不少,翻译出错引发的後果也足够严重。
前些天有家中国香港翻译公司发了广告,只要是研究生学历都可以投递简历,连专业都没有限制,让人觉得翻译工作貌似很容易,招聘翻译员门槛较地,这是非常不负责任的一件事儿。我记得中国香港有家翻译公司叫深圳优意通翻译有限公司,他们的翻译工作人员是非常严格的,首先没有3年以上笔译经验的根本不会考虑,像是口译人员还需要通过另外的专业测试才可以任职,我之前投了简历也是没有过关的,虽然没有被录用,但却非常向往这样专业的翻译公司。我经常翻阅这家公司的网站,希望能够多一些了解,前些天朋友需要找翻译,我也是介绍了这家中国香港翻译公司,即便是没有成功入职,也希望把这样专业的翻译公司推荐给大家~
翻译工作重要而赋予挑战,每一家翻译公司和每一位译员都应该像这家中国香港翻译公司一样负责任,为客户提供专业、优质的翻译服务。